|
|
Ferdydurke
by Witold
Gombrowicz, translated by Danuta Borchardt (2000), 281 pages.
The gist of the book is this: a thirty‑year old man wakes up one morning and, unexpectedly, is transformed by a magician into a schoolboy. His former school experience is based on rigid teachings he resents. Before long, he is engulfed in a startling new situation: a "liberated" existence which, however, imposes its own limitations. Thus once again he feels estranged and escapes from the school into the countryside. But it is not the narrative line that will catch readers' attention but the various elements of Gombrowicz's ideas. Sometimes he creates absurd situations; then he invents conflicts and their resolution that are difficult to comprehend. He usually appears antagonistic to conventional social or cultural attitudes; occasionally he is carried away to extremes: his recollection of the old teacher's insistence that Słowacki was a fine poet while the entire class of high school pranks boos him - sounds improbable. In fact, on many pages there are subjects ripe for controversy. Some readers will find this novel exhilarating, some will judge it "lunatic" as did the London Times, but everybody will probably agree that it should not be ignored as an example of satire, or, maybe, of a writer who mocks the reader. Quite frankly, it is a difficult book to read. Consequently, if one likes existentialist writers, surrealistic novelists, and wicked ironists, one will appreciate this work by Gombrowicz. But one must be prepared for the stylistic convolutions which make one think that actually two languages are employed by the author: sometimes‑ it is Polish, and then it is the writer's own lexicon. George E. Suboczewski |
|
Home About Us Location Membership Newsletter Latest Acquisition Book Catalog Video Catalog Book Reviews Photo Gallery Upcoming Events Links Contact Us Last update: 10/01/2008 |